Einführung
Startklar?
Starten Sie die Volksbibel 2000 nur mit einem Doppelklick auf die Datei Volksbibel 2000.6
(Mac), bzw.Volksbibel 2000.6.exe (Wind). -
Beachten Sie bitte auch die "Liesmich"-Datei.
Klicken Sie in das Startbild um über den Verteiler direkt zum
Bibeltext und andere Dateien anzuwählen (z.B. die Wörterbücher u.s.w.).
Den "Verteiler"
können Sie auch vom
Bibeltext über den Befehl "Bibliothek"
im Knopf "Bereichswahl"
(in der Mitte der Menüzeile - "Schöningh" ist hier
voreingestellt) erreichen.
Inhalt
Die Volksbibel
2000.6 enthält:
1. Die Schöningh´sche
Bibel
Das AT aus dem Grundtext übersetzt und erläutert, von
E.Henne O.M.CAP, Schöningh-Verlag, Paderborn-Bremen- Mainz-
Osnabrück- Würzburg, 1936 (berücksichtigt
wurde auch: Das Alte
Testament, Auswahl nach der
Übersetzung von Eugen Henne, neugefaßt und
erläutert von Osmund Gräff O.M.CAP, Ferdinand
Schöningh-Verlag, München- Paderborn-Wien, 1973).
Das NT liegt hier in der 1994 von Christoph Wollek revidierten und
durch weitere Anmerkungen ergänzten Fassung der von Konstantin
Rösch O.M.Cap. 1921 geschaffenen und von Kapistran Bott
O.M.Cap. zuletzt 1966 bearbeiteten Übersetzung des Neuen
Testamentes, die ebenfalls im Verlag Ferdinand Schöningh,
München-Paderborn- Wien, 1967 erschienen war, vor.
Für diese Neufassung des NT hat das Generalvikariat Paderborn
1995 die kirchliche Druckerlaubnis erteilt.
Die biblischen Orts- und Personennamen im AT u. NT sind der neuen
Schreibweise (wie sie auch in der Einheitsübersetzung
verwendet wird) angepaßt worden.
Eingearbeitet ist ein umfangreicher Orts-, Personen- und Sachindex.
Jeder im biblischen Text vorkommende Name läßt -
angeklickt -
eine kurze Erläuterung zu diesem Ort, bzw. zu dieser Person,
sowie eine Zusammenstellung aller Stellen, wo er vorkommt, erscheinen.
Aufgerufen werden kann der synoptische
Vergleich;
nebeneinandergestellt und verglichen werden können auch
einzelne
Verse oder ganze Kapitel aus verschiedenen in der Volksbibel 2000
enthaltenen Bibelausgaben.
2. Die Grünewald´sche
Bibel
Die Heilige Schrift des
Alten und des Neuen Bundes,
übersetzt von Paul Riessler und Rupert Storr, Matthias
Grünewald Verlag, Mainz, 14. Auflage (ohne Jahresangabe; die
elfte Auflage war 1961 erschienen).
3. Einen Kommentar zum NT
- er entspricht dem Werk von Günther Schiwy: Weg ins Neue
Testament, Kommentar und Material, 4 Bände,
Echter-Verlag Würzburg,1965-70.
4. Die Elberfelder Bibel von
1871.
Die Anmerkungen und Hinweise auf abweichende Lesarten der 2003
freigewordenen Unrevidierten Elberfelder Bibel von
1905 sind hier eingearbeitet.
5. Die Lutherbibel (1902).
6. Die Übersetzung der Bibel von Emil F.
Kautzsch - Die Heilige Schrift des Alten Testaments, 2 Bände
(4. Auflage, 1923), in Verbindung mit zehn Fachgenossen.
7. Die Vulgata und die Nova
Vulgata - die frühere und gegenwärtige
offizielle katholische lateinische
Übersetzung der Bibel.
8. Den (unicode) Text der Septuaginta (LXX)
durfte ich mit freundlicher Erlaubnis von Br.
Robert Sandrock OSB aus T´nach
übernehmen (s.u. zu Pkt. 12).
9. Ebenso den griech. Text des Alten und Neuen Testamentes.
- Der Text des NT ist mit kurzen grammatikalischen
Erläuterungen zu jedem Wort versehen, die einzelnen
Wörter sind darüber hinaus mittels der
"Strong´s - Nummern" ihren Stammformen zugeordnet. - Diese
Kennzeichnung hatte mir Larry Pierce zur Verfügung gestellt.
(Im Laufe der Erarbeitung des
griech./deutschen Wörterbuches,
das zusammen mit dem griech. Text des NT in die
Volksbibel 2000 integriert ist, sind einige Änderungen in der
Zuordnung der Nummern vorgenommen worden. Eine völlige
Übereinstimmung mit den "Strong´s", wie sie z.B. in
der Online-Bible verwendet werden, ist deshalb nicht
gewährleistet).
- Zu den in Punkt 1-9 angeführten
Bibelausgaben bietet die Volksbibel
2000 umfangreiche Suchfunktionen.
10. Das griech./deutsche
Wörterbuch - es wurde in Anlehnung an die auch in der
Online-Bible verwendeten, von Chr.Wollek überarbeiteten und
erweiterten "Strong´s", zusammengestellt.
11. Synonyma des Neuen Testaments.
- Das Werk von Richard Chenevix Trench (1807-1886), übersetzt
von Heinrich Werner (1848-1921), wurde von Chr.Wollek sprachlich
überarbeitet und teilweise gekürzt. ä
12. Den hebräischen Text des AT
sowie das (von Chr.Wollek überarbeitete) hebr./deutsche
Wörterbuch entspricht dem Hebräischen und Aramäischen Handwörterbuch von W.Gesenius.
13. In der Volksbibel 2000 sind auch Kommentare zu
allen alttestamentlichen Büchern enthalten:
- Der Kommentar zu den Psalmen
ist eine von Chr.Wollek vorgenommene Bearbeitung der Werke von D.Rudolf
Kittel: Die Psalmen
(A.Deichertsche
Verlagsbuchhandlung Leipzig, 1929) sowie von Carl Bernhard Moll: Der
Psalter.
- Der Kommentar zum Buch Jesaja
(entspricht dem Werk von Dr. Franz Feldmann: Das Buch Isaias,
Verlag der Aschendorffschen Verlagsbuchhandlung, Münster
/Westf., 1925).
- Der Kommentar zum Buch Jeremia
ist eine von Chr.Wollek überarbeitete Version des in zweiter
Auflage 1928 in der A.Deichertschen Verlagsbuchhandlung Leipzig
erschienenen Werkes von D. Paul Scholz: Der Prophet Jeremia.
Integriert in die Volksbibel 2000 ist auch das von Chr. Wollek
überarbeitete Buch von J.Köberle (+1929): Der
Prophet Jeremia; Verlag der Vereinsbuchhandlung, Calw und
Stuttgart, 1908.
- Die Kommentare zu den sog. "kleinen"
Propheten (Hosea, Amos, Obadja, Jona, Micha, Nahum, Habakuk,
Zefanja, Haggai, Sacharja u. Maleachi) sind aus "Die kleinen
Propheten", nach dem Urtext übersetzt und
erklärt von Dr. Paul Riessler, Verlag von Wilhelm Bader,
Rottenburg a.N., 1911.
- Die Kommentare zu den
Büchern Spr, Koh, Hld, Weish, Sir, Klgl, Bar, Ez und Dan,
sind entnommen der (in der Peter Hanstein Verlagsbuchhandlung, Bonn)
erschienenen Reihe "Die
Heilige Schrift des Alten Testamentes -
übersetzt und erklärt in Verbindung mit
Fachgelehrten" (Herausgeber: F.Feldmann und H.Herkenne).
Eingearbeitet in den Kommentar zu den
Klageliedern ist der Artikel "Untersuchungen
zu den
Klageliedern" von F.Wutz (Klerusblatt Nr.14/15,
Eichstätt 1930).
Auch die Kommentare zum Pentateuch, zu Jos, Ri, Rut sind der Reihe "Die
Heilige Schrift des Alten Testamentes -
übersetzt und erklärt in Verbindung mit
Fachgelehrten" (Herausgeber: F.Feldmann und H.Herkenne) entnommen.
14. Alle in den kommentierten Büchern des
AT vorkommende hebr. Wörter sind mit dem hebr./deutschen
Wörterbuch sowie einer grammatikalischen Analyse
verknüpft; es erscheinen auch - wenn eins von ihnen angeklickt
wird - die eventuellen Übersetzungsmöglichkeiten.
|